Bu arada illa orjinali gibi okunacak diye bir durum yok, aşağılık kompleksi yapmamak lazım ama isteyen için yazdım..
Bu arada her dilde okunuşlar değişiyor.. Sizde Türkçe gibi okuyun okunabilenleri ;)..
Mehmet hocamızın, bir forumdan alıntı yazısı :
"Elinize sağlık..
Calvin Klein, "Kelvin klayn"
Versace "Versaj" (italya'da Virsaççe, ABD'de Virsaçi.).
Mont blanc, "mon blan" "
Medea LoveGergedan 'adlı başka bir forumdan gene, yazısı, teşekkür ediyoruz: "
Çalışma iyi niyetli ancak fransızca isimlerin çoğu ingilizce telaffuzları ile yazılmış… Örneğin,
(parantez içindeki harfler genizden söylenir ama söylenmezse de kıyamet kopmaz)
Histoires de Parfums - İstua(r) dö Pa(r)fö(n) olarak,
Jean Paul Gaultier - Ja(n) Pol Gotye olarak,
Etat Libre d'Orange - Eta Lib(r) Do(r)a(n)j olarak,
Frapin L'Humaniste - F(r)ape(n) Lümanist olarak,
Guerlain - Ge(r)le(n)
Montale - Mo(n)tal olarak,
Serge Lutens - Se(r)j Lüte(n)s olarak,
Parfum d'Empire - Pa(r)fö(n) Dampi(r) olarak okunur, vs… bu uzar gider
Zaten Google çeviriye ilgili dili seçerek yazıp sesli okutma ikonuna basınca bir abla doğrusunu okuyor. İtalyancada da Versace - Versaçe olarak okunur. İlle doğrusu telaffuz edilecek diye kafaya çok takılıyorsa, parfümün adı hangi dilde yazılmışsa o dile göre okumak mantıklı. Mesela Harvey Nichols'da, Creed parfümlerini denerken, Bua dü Portügal (Bois du Portugal) var mı diye sorduğumda kızcağız ben onu hiç duymadım dedi ama yazıldığı gibi okuyunca anladı hangi parfüm olduğunu. "
comme des garçons: kom de ga(r)son
Tom Ford: Tam Ford aslında daha doğtusu taom Ford gibi sanırım
Brut: Bürüt
Bu arada yukarıda da yazıldığı gibi google gibi kimi çevirilerde, hoparlör işaretine tıklarsanız okunuşunu söyleyecektir..
Eklemelerim olacak inşallah.. İyi kokular, iyi günler :)
Emrah arkadaşın bir yazısı Versace için :
Italya'da orjinal okunusu su sekil;
Vırsaççe
Amerika'da ise soyle;
Vırsaçi
D6503 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
Bu arada her dilde okunuşlar değişiyor.. Sizde Türkçe gibi okuyun okunabilenleri ;)..
Mehmet hocamızın, bir forumdan alıntı yazısı :
"Elinize sağlık..
Calvin Klein, "Kelvin klayn"
Versace "Versaj" (italya'da Virsaççe, ABD'de Virsaçi.).
Mont blanc, "mon blan" "
Medea LoveGergedan 'adlı başka bir forumdan gene, yazısı, teşekkür ediyoruz: "
Çalışma iyi niyetli ancak fransızca isimlerin çoğu ingilizce telaffuzları ile yazılmış… Örneğin,
(parantez içindeki harfler genizden söylenir ama söylenmezse de kıyamet kopmaz)
Histoires de Parfums - İstua(r) dö Pa(r)fö(n) olarak,
Jean Paul Gaultier - Ja(n) Pol Gotye olarak,
Etat Libre d'Orange - Eta Lib(r) Do(r)a(n)j olarak,
Frapin L'Humaniste - F(r)ape(n) Lümanist olarak,
Guerlain - Ge(r)le(n)
Montale - Mo(n)tal olarak,
Serge Lutens - Se(r)j Lüte(n)s olarak,
Parfum d'Empire - Pa(r)fö(n) Dampi(r) olarak okunur, vs… bu uzar gider
Zaten Google çeviriye ilgili dili seçerek yazıp sesli okutma ikonuna basınca bir abla doğrusunu okuyor. İtalyancada da Versace - Versaçe olarak okunur. İlle doğrusu telaffuz edilecek diye kafaya çok takılıyorsa, parfümün adı hangi dilde yazılmışsa o dile göre okumak mantıklı. Mesela Harvey Nichols'da, Creed parfümlerini denerken, Bua dü Portügal (Bois du Portugal) var mı diye sorduğumda kızcağız ben onu hiç duymadım dedi ama yazıldığı gibi okuyunca anladı hangi parfüm olduğunu. "
comme des garçons: kom de ga(r)son
Tom Ford: Tam Ford aslında daha doğtusu taom Ford gibi sanırım
Brut: Bürüt
Bu arada yukarıda da yazıldığı gibi google gibi kimi çevirilerde, hoparlör işaretine tıklarsanız okunuşunu söyleyecektir..
Eklemelerim olacak inşallah.. İyi kokular, iyi günler :)
Emrah arkadaşın bir yazısı Versace için :
Italya'da orjinal okunusu su sekil;
Vırsaççe
Amerika'da ise soyle;
Vırsaçi
D6503 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
Son düzenleme: